Qualitätssicherung In allen Phasen der Bearbeitung: vom Offert bis zum Kunden-Follow-up
Qualitätssicherung ist ein fester Bestandteil unserer Arbeit und umfasst die fachliche und stilistische Textrevision gemäß den Anforderungen der internationalen Sprachdienstleisternorm ISO 17100.
Qualitätssicherung bedeutet aber auch Datensicherheit , lückenloser Ablauf im Projektmanagement , Kundendaten- bzw. allgemeine Daten- bankpflege, Weiterbildung in den neuen Medien und Grafikapplika- tionen, Beobachtung der Sprachentwicklung usw.
Wir wählen nur die am besten qualifizierten Muttersprachler für das jeweilige Übersetzungsprojekt aus, wobei immer zwei verschiedene Personen, Übersetzer und Revisor , nach dem Vieraugenprinzip in den Arbeitsprozess eingebunden sind.
Mit Hilfe eigens entwickelter TAT-Tools (translingua assessment of translations®) in Anlehnung an SAE J 2450 wird die Qualität jeder Übersetzung zusätzlich rigoros geprüft.
LICS-Zertifikat – ISO 17100 translingua ist vom Language Industry Certification System LICS nach ISO 17100 zertifiziert
LICS ist die Zertifizierungsstelle für Sprachdienstleistungen des österreichischen Normungsinstituts Austrian Standards und die ISO 17100 ist der weltweit definierte Standard für Übersetzungen.
Die Norm legt die Anforderungen an Ressourcen und Prozesse für qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen fest.
Als zertifiziertes Unternehmen verpflichtet sich translingua damit zur Konformität aller Übersetzungsdienstleistungen mit den Regularien der ISO 17100.
Die Leistungsfähigkeit der Prozesse und Ressourcen entsprechend den anwendbaren Spezifikationen werden im Zertifizierungsverfahren regelmäßig nachgewiesen.
Die Gründerin von translingua, Dr. Brigitte Meßner , hat wesentlich an dieser Norm mitgearbeitet und ist Expertin für Austrian Standards.
Corporate Wording
Auf die richtige Wortwahl kommt es an, denn mit einem bestimmten Wort bringen wir einen Hersteller, ein Produkt, einen Duft, eine Farbe u. dgl. in Verbindung.
Jedes Unternehmen spricht so seine eigene Sprache im Einklang mit seiner Corporate Identity. Mit einer einheitlichen Corporate Language gibt es intern keine Missverständnisse und nach außen ist man als unverwechselbare Marke wahrnehmbar.
translingua erstellt für Sie einen soge- nannten Styleguide , d. h. eine Art Wörterbuch mit den im Unternehmen einheitlich zu verwendenden Begriffen wie Schreibweisen (groß/klein, Bindestriche usw.) in jeder relevanten Sprache.
Textoptimierung
Um sicherzustellen, dass alle Inhalte auch übersetzungsgerecht formuliert sind, prüfen wir, ob die kundenspezifischen Redaktionsrichtlinien durchgängig angewandt wurden, damit sie konsequent in jedem Textdokument umgesetzt werden.
Die Textoptimierung vor dem Übersetzen bringt vor allem bei umfangreichen Dokumenten eine wesentliche Kostenreduktion durch effizienten Einsatz unserer CAT-Tools.
Damit werden Übersetzungsprozesse beschleunigt und rationalisiert. Es wird also kostengünstiger UND schneller!
Lokalisierung
Unternehmen am Weltmarkt müssen in der Muttersprache ihrer globalen Kunden , Geschäftspartner und Mitarbeiter kommunizieren. Das verlangt eine klare, präzise und kulturrelevante Adaption von Inhalten , Produkten und Applikationen an die in einem Nutzungsgebiet vorherrschenden sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten.
Insbesondere muss Software an die geografischen Rahmenbedingungen des jeweiligen Einsatzortes angepasst werden.
Durch Lokalisierung werden z. B. viel mehr Online-Besucher auf Webseiten einkaufen, die nationalitätsgerecht übersetzt und zielgruppenorientiert adaptiert sind.
Transcreation
Darunter versteht man Übersetzungen unter Erhaltung der Botschaft, des Stils und der Tonalität des Ausgangstexts. Transcreation beabsichtigt, dass ein Text oder Slogan in der Fremdsprache die gleichen Gefühle und Assoziationen weckt wie das Original. Transcreation ist die konzeptuelle Adaption des Inhalts an die Emotionen und kreativen Intentionen der Ausgangssprache.
Der Claim "I'm loving it" lautet deutsch "Ich liebe es" – eine wortgetreue Übersetzung. Im Französischen lautet er "C'est tout que j'aime" – die wortgetreue Bedeutung ist aber eine andere. Alle drei Versionen gleichen sich in Rhythmus und Silbenlänge , wie sie der Erkennungsmelodie des Konzerns entsprechen.
Desktop-Publishing (DTP) Layouten in anderen Sprachen erfordert Erfahrung
Ob Marketingbroschüre, PowerPoint-Präsentation oder Bedienungsanleitung, wir sorgen dafür, dass sich Text, Bild und Corporate Design-Elemente, wie Logo oder Firmenfarben, zu einer stimmigen Aussage verbinden.
Dies ist vor allem bei der Bearbeitung von Inhalten mit nicht-lateinischen Zeichen (z. B. Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Russisch u. dgl.) von großer Bedeutung.
Damit Ihre multilingualen Publikationen immer gleich gut strukturiert aussehen, bringen unsere auf sprachenspezifischen Drucksatz spezialisierten DTP-Mitarbeiter alle Inhalte in die Form des jeweiligen Ausgangsdokuments. Dabei stellen wir sicher, dass fremdsprachige Textinhalte sowohl inhaltlich als auch grafisch dem Layout angepasst werden und so die ursprüngliche Botschaft auf optimale Weise wiedergeben.
Unser Dienstleistungsangebot reicht hin bis zur druckfertigen Vorlage inklusive Fahnenkorrektur.
CAT-Tools Steigerung der Arbeitseffizienz
CAT-Tools sind eine wesentliche Unterstützung für die technische Redaktion, z. B. bei der Erstellung von Betriebsanleitungen, Produktbeschreibungen, bei der Lokalisierung von Software und Websites. Wir arbeiten mit Translation Memory-Systemen, die abgesehen von den Kostenvorteilen eine konsistente Übersetzung gewährleisten.
Unsere IT-Experten machen dafür alle Ausgangstexte mit den gängigen Übersetzungstechnologien kompatibel.
5 Vorteile durch den Einsatz von CAT-Tools
- Kostenersparnis bei Textwiederholungen
- Kürzere Lieferzeiten durch höhere Effizienz beim Übersetzen
- Stilistische Konsistenz > Corporate Wording
- Qualitätssicherung bei Terminologie und Rechtschreibprüfung
- Workflow nach ISO 17100: Übersetzen, Korrekturlesen, Prüfen