Unsere muttersprachlichen Übersetzer werden nicht nur nach ihrer sprachlichen Kompetenz ausgewählt, sie müssen auch Kenntnisse in den entsprechenden Sachgebieten vorweisen.
Dadurch können wir gewährleisten, dass in jeder Übersetzung die für das Sachgebiet passende Terminologie verwendet wird.
Technik Vom Plan bis zum Handbuch
Unsere Fachübersetzer sind mit den unterschiedlichsten technischen Disziplinen vertraut – beispielsweise:
- Anlagenbau
- Architektur + Bauingenieurwesen
- Druckereiwesen
- Elektronik + IT
- Elektrotechnik
- Erdölindustrie
- Fahrzeugbau + Fahrzeugtechnik
- Holz + Papier
- Hüttenwesen
- Keramikindustrie
- Kunststoffe
- Lebensmitteltechnologie
- Maschinenbau
- Medizintechnik
- Optik
- Papierindustrie
- Textil
- Umweltschutz
Wissenschaft Publikationen, Essays u. a. wissenschaftliche Arbeiten
Im Bereich der Natur-, Geistes- und Sozialwissenschaften ist ein hohes Maß an Verständnis für das jeweilige Sachgebiet gefordert, wie z. B.
- Archäologie
- Biologie
- Chemie
- Geographie
- Geologie
- Geschichte
- Kunstgeschichte
- Literatur + Kulturwissenschaften
- Mathematik
- Medizin
- Musik
- Philosophie
- Physik
- Religion
- Soziologie
- Sprachwissenschaft
- Umweltwissenschaft
Technische Dokumentation
Konsistente Begriffswelten und Layouts
Technische Dokumentation dient nicht nur der Information der angesprochenen Zielgruppen zur ordnungsgemäßen Nutzung eines Produkts, sondern auch der haftungsrechtlichen Absicherung des Herstellers , der Rückverfolgbarkeit und Reproduzierbarkeit von Prozessen sowie der Archivierung im internen Bereich.
Die von uns beauftragten technischen Redakteure können nicht nur das technische Schreiben übernehmen, sondern auch grundlegende Redaktionsprinzipien zur Kostenoptimierung Ihrer zukünftigen Dokumente festlegen.
Zusätzlich dazu steht mit translingua eine eingespielte internationale Gemeinschaft aus Projektmanagern, Terminologen, Übersetzern sowie QA- und DTP-Fachleuten als effizientes und kompetentes Team hinter Ihnen. Wir bieten neben ISO 17100 konforme Prozesse für ISO 13485 an. Die Prüfkriterien für das Qualitätsmanagement mit teilautomatisiertem Vieraugenprinzip werden individuell vereinbart und orientieren sich an Standards wie SAE J 2450 .
Damit Ihre Publikationen immer gleich gut strukturiert aussehen, bringen unsere DTP-Spezialisten jeden Inhalt in die Form des Ausgangsdokuments. Dabei können sie ihre mehrjährige Erfahrung im sprachspezifischen Drucksatz zu Ihrem Vorteil ausspielen.